我國翻譯學碩士教育始于20世紀80年代,大多是設在二級碩士學位點英語語言文學或外國語言學及應用語言學下的一個研究方向,從課程設置和培養(yǎng)模式看,主要是培養(yǎng)學術型翻譯人才。翻譯碩士在職研究生教育始于2007年,其目標是培養(yǎng)能適應國家經濟、文化、社會建設需要和提高國家競爭力的高層次、應用型、專業(yè)性翻譯人才,因此,這一專業(yè)學位的設立意味著我國翻譯在職研究生教育專業(yè)型培養(yǎng)體系的確立。
但從幾年來的培養(yǎng)實踐調查來看,一些培養(yǎng)院校在翻譯碩士在職研究生培養(yǎng)過程中對專業(yè)學科的定位和理解仍存在一些問題,主要表現為對專業(yè)型和學術型翻譯碩士在培養(yǎng)過程中的共性和個性之間關系的理解和界定不夠清晰,因此在翻譯碩士教育中出現了兩種傾向:
其一是翻譯碩士在職研究生的培養(yǎng)基本上沿用了翻譯方向翻譯學碩士的培養(yǎng)模式和課程設置,在教學和管理上是一套人馬兩個班子,致使不能很好地體現專業(yè)型和學術型兩種翻譯碩士培養(yǎng)體系的差異,背離了翻譯碩士設立的初衷。
其二是在翻譯碩士在職研究生的培養(yǎng)過程中過分強調翻譯的技能性和實踐性,忽視翻譯學科理論的傳授和學生素質的積淀,表現出簡單實用主義的學科建設傾向。
上一篇: 加強翻譯碩士在職研究生管理與評估體系建設