在職考研:翻譯碩士專業(yè)答題技巧

  在職考研:翻譯碩士專業(yè)答題技巧有哪些?

  被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用是英語區(qū)別于漢語的顯著特點(diǎn)之一。在英語中,大凡為了強(qiáng)調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動(dòng)者、無意點(diǎn)明主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動(dòng)作的執(zhí)行者是誰的,往往都采用被動(dòng)語態(tài)。

  此外,由于英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個(gè)人感情色彩的印象,因而在科技文獻(xiàn)、政論文章和新聞報(bào)道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數(shù)被動(dòng)意義并不一定非得通過被動(dòng)語句來表達(dá),而可以通過形式上主動(dòng)、語義上被動(dòng)的句式予以體現(xiàn)。英語和漢語在被動(dòng)語態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。

  一、譯成漢語的被動(dòng)句

  使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。

  Problems should be resolved in good time.

  問題應(yīng)及時(shí)加以解決。

  He was praised by his teacher.

  他得到了老師的表揚(yáng)。

  二、譯成漢語主動(dòng)句

  (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

  隨著社會(huì)的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留

  The meeting is scheduled for April 6th.

  會(huì)議定于四月六日舉行。

  (二)主賓顛倒(by+行為主體)

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。

  Only a small portion of solar energy is now being used.

  現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。

  以上就是在職研究生翻譯碩士專業(yè)答題技巧有哪些的相關(guān)情況,還有其他問題想要咨詢了解的學(xué)員,可直接聯(lián)系我們的在線老師,獲取更加詳細(xì)的在職研究生信息。

上一篇: 沒有更多了

下一篇:翻譯碩士在職研究生你了解多少?

在職研究生

常見問題

更多
全國(guó)在職研究生報(bào)名咨詢電話

400-188-0979

快捷報(bào)名

更多
錯(cuò)誤提示在這
錯(cuò)誤提示在這
錯(cuò)誤提示在這
提交信息
提交成功顯示