隨著我國(guó)翻譯碩士在職研究生教育進(jìn)入蓬勃發(fā)展的時(shí)期,如何設(shè)計(jì)和建設(shè)符合其學(xué)科思想和理念的課程體系和培養(yǎng)模式等一直是學(xué)術(shù)界和翻譯界熱議的問(wèn)題。停留在經(jīng)驗(yàn)主義和主觀主義,想怎么教就怎么教的隨意性傾向,翻譯教學(xué)理論研究滯后的傾向仍普遍存在。
目前,我國(guó)教育界和翻譯界對(duì)翻譯碩士在職研究生教育,尤其是對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的關(guān)注、討論和研究大多集中在培養(yǎng)方案和課程設(shè)置等具體操作層面的問(wèn)題,很少有涉及理論論證層面的問(wèn)題。Ulrych認(rèn)為元認(rèn)知能力能夠幫助譯員進(jìn)一步發(fā)展自己的能力以及監(jiān)控自己的表現(xiàn),而理論是元認(rèn)知技能的重要元素。
因此,應(yīng)加強(qiáng)翻譯碩士在職研究生培養(yǎng)方案的理論論證研究,探索符合專業(yè)型和學(xué)術(shù)型翻譯碩士在職研究生教育的培養(yǎng)模式。應(yīng)該看到,無(wú)論是翻譯學(xué)碩士還是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的在職研究生教育,翻譯理論和翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合都是翻譯能力培養(yǎng)的重要途徑,也是翻譯碩士培養(yǎng)的重要目標(biāo)。在MTI的教材建設(shè)中,應(yīng)該考慮到恰當(dāng)?shù)睦碚摻槿?,以拓展在職研究生的視野,為促進(jìn)翻譯實(shí)踐提供理論動(dòng)力。
上一篇: 沒(méi)有更多了