翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案

  為適應(yīng)我國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對(duì)翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,特設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(英文名稱:Master of Translation and Interpreting,縮寫:MTI)。

  一、培養(yǎng)目標(biāo)

  培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。

  二、招生對(duì)象及入學(xué)考試

  招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語基礎(chǔ);鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考。

  考生參加每年全國研究生入學(xué)考試,擇優(yōu)錄取,秋季入學(xué)。

  三、學(xué)習(xí)年限

  全日制學(xué)習(xí)方式:2-3年

  非全日制學(xué)習(xí)方式:3年

  四、培養(yǎng)方式

  1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;完成專業(yè)實(shí)習(xí)并通過學(xué)位論文答辯方能申請(qǐng)碩士學(xué)位。

  2、采用實(shí)踐研討式、職場(chǎng)模擬式教學(xué)??谧g課程可運(yùn)用現(xiàn)代化電子信息技術(shù)如網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、口譯實(shí)驗(yàn)室、多媒體教室等設(shè)備開展;筆譯課程可采用項(xiàng)目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性;要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。

  3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,要求學(xué)生在學(xué)期間至少有15萬字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400磁帶時(shí)的口譯實(shí)踐。

  4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有碩士研究生導(dǎo)師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員參加;可以實(shí)行學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導(dǎo)研究生的雙導(dǎo)師制。

  五、課程設(shè)置

  翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程包括必修課和選修課,總學(xué)分不低于38學(xué)分。

  1、必修課(20學(xué)分)

  公共必修課

 ?。?)政治理論 3學(xué)分

  (2)中國語言文化 3學(xué)分

  專業(yè)必修課

 ?。?)翻譯概論 2學(xué)分

 ?。?)筆譯理論與技巧 2學(xué)分

 ?。?)口譯理論與技巧 2學(xué)分

  專業(yè)方向必修課

  筆譯方向:

 ?。?)應(yīng)用翻譯  4學(xué)分

 ?。?)文學(xué)翻譯 4學(xué)分

  口譯方向:

  (1)交替口譯 4學(xué)分

 ?。?)同聲傳譯 4學(xué)分

  2、選修課(不少于18學(xué)分)

  綜合類

  第二外國語 2學(xué)分

  中外翻譯簡(jiǎn)史   2學(xué)分

  翻譯批評(píng)與賞析  2學(xué)分

  跨文化交際   2學(xué)分

  中外語言對(duì)比  2學(xué)分

  計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分

  ……

  口譯類

  視譯 2學(xué)分

  專題口譯 2學(xué)分

  國際會(huì)議傳譯 2學(xué)分

  商務(wù)口譯 2學(xué)分

  法庭口譯 2學(xué)分

  外交/外事口譯 2學(xué)分

  口譯觀摩與賞析 2學(xué)分

  口譯工作坊 2學(xué)分

  ……

  筆譯類

  專業(yè)技術(shù)文本寫作 2學(xué)分

  科技翻譯 2學(xué)分

  國際會(huì)議筆譯 2學(xué)分

  商務(wù)翻譯 2學(xué)分

  法律法規(guī)翻譯 2學(xué)分

  傳媒翻譯 2學(xué)分

  中國典籍外譯 2學(xué)分

  筆譯工作坊 2學(xué)分

  翻譯及本地化管理 2學(xué)分

  各院校可根據(jù)本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和各院校的辦學(xué)特色自行設(shè)置若干門特色課程,作為限定性選修課。

  六、專業(yè)實(shí)習(xí)

  專業(yè)實(shí)習(xí)是翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的必要環(huán)節(jié),時(shí)間應(yīng)不少于一學(xué)期。各院校要根據(jù)本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)精心組織學(xué)生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實(shí)習(xí),派出指導(dǎo)教師,確保學(xué)生獲得規(guī)范、有效的培訓(xùn)和實(shí)踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生須將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定交給學(xué)校,作為完成實(shí)習(xí)的證明。實(shí)習(xí)不得用課程學(xué)分替代。

  七、學(xué)位論文

  學(xué)位論文寫作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下任何一種形式:

  1、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加口筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)的過程寫出不少于15000詞的實(shí)習(xí)報(bào)告;

  2、翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中文或外文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000漢字,并就翻譯的過程寫出不少于5000詞的實(shí)踐報(bào)告;

  3、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于15000詞的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;

  4、翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個(gè)問題進(jìn)行研究,寫出不少于15000詞的研究論文。

  無論采用上述任何形式,學(xué)位論文都須用外語撰寫,理論與實(shí)踐相結(jié)合,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。

  學(xué)位論文采用匿名評(píng)審制。論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專家。學(xué)位論文須經(jīng)至少2位論文評(píng)閱人評(píng)審?fù)ㄟ^后方能進(jìn)入答辯程序。答辯委員會(huì)至少由3人組成,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家。

  八、學(xué)位授予

  按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學(xué)分,完成專業(yè)實(shí)習(xí),通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。

上一篇: 沒有更多了

下一篇:沒有更多了

在職研究生

常見問題

更多
全國在職研究生報(bào)名咨詢電話

400-188-0979

快捷報(bào)名

更多
錯(cuò)誤提示在這
錯(cuò)誤提示在這
錯(cuò)誤提示在這
提交信息
提交成功顯示

熱門簡(jiǎn)章

更多