一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律等方面的背景知識(shí)。
2、具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3、具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。
I. 詞語翻譯
1、考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。考試時(shí)間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1、考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會(huì)、文化等背景知識(shí),具備一定的英漢科技知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯(cuò)誤。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |
1 | 詞語翻譯 | 英譯漢 | 15個(gè)外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 |
漢譯英 | 15個(gè)中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 15 | 30 | ||
2 | 英漢互譯 | 英譯漢 | 兩段或一篇文章,250-350個(gè)單詞。 | 60 | 60 |
漢譯英 | 兩段或一篇文章,150-250個(gè)漢字。 | 60 | 60 | ||
總計(jì) | 150 | 180 |