一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是英語筆譯專業(yè)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入英語筆譯學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶忌雽W(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取主觀試題形式,考察考生的英漢/漢英翻譯能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、參考書目
葉子南《英漢翻譯案例講評》,北京:外文出版社,2011。
李長栓、施曉菁《漢英翻譯案例講評》,北京:外文出版社,2012。
六、考試內(nèi)容
本考試包括二個部分:英譯漢和漢譯英??偡?50分。
I. 英譯漢
1. 要求
應(yīng)試者具備英譯漢的基本技巧和能力;能夠翻譯英語國家社會、文化、經(jīng)濟、科技等為背景的材料;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語??;英譯漢速度達到每小時300個以上英語詞。
2. 題型
短文2-3篇,總量為500個左右單詞。要求考生較為準(zhǔn)確、通順地翻譯出所給的文字。本部分分數(shù)75分??荚嚂r間為90分鐘。
II. 漢譯英
1. 要求
應(yīng)試者具備漢譯英的基本技巧和能力;能夠翻譯我國社會、文化、經(jīng)濟、科技等為背景的材料;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤,無明顯語法錯誤;漢譯英速度達到每小時300個以上漢字。
2. 題型
短文2-3篇,總量為500個左右漢字。要求考生較為準(zhǔn)確、通順地翻譯出所給的文字。本部分分數(shù)75分。考試時間為90分鐘。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 | 英譯漢 | 2-3段短文,500個左右單詞。 | 75 | 90 |
2 | 漢譯英 | 2-3段短文,500個左右漢字。 | 75 | 90 |
共計 | —— | —— | 150 | 180 |
其他說明:
北京林業(yè)大學(xué)翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位“英語筆譯”專業(yè)入學(xué)考試大綱供報考北京林業(yè)大學(xué)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“英語筆譯”的考生復(fù)習(xí)使用。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的英漢雙語綜合能力及雙語翻譯能力,本校根據(jù)考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統(tǒng)一錄取分數(shù)線來選擇參加復(fù)試的考生。
二、考試的性質(zhì)與范圍
本考試是英語筆譯翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的入學(xué)資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識》。
《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,總分100分。《英語翻譯基礎(chǔ)》重點考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分?!稘h語寫作和百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。
三、考試基本要求
1. 具有良好的英語基本功,掌握6,000個以上的英語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容和參考書目
見后面分別表述。參考書僅供考試復(fù)習(xí)時學(xué)習(xí)和參考。
六、復(fù)試科目
筆譯:英漢互譯,翻譯基礎(chǔ)知識,口語表達和視譯